Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | or benefit you or do you harm?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Or do they benefit or harm you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Or do you good or harm?" | |
Shakir | | Or do they profit you or cause you harm | |
Wahiduddin Khan | | Do they help or harm you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or are they profiting you or hurting you? | |
T.B.Irving | | "or benefit you or harm [you]?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or can they benefit or harm you?” | |
Safi Kaskas | | Or do they benefit you, or harm you?" | |
Abdul Hye | | Or do they benefit you or do they harm you?” | |
The Study Quran | | Or do they benefit or harm you? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Or do they benefit you or harm you" | |
Abdel Haleem | | Do they help or harm you?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or, benefit they you or hurt they you | |
Ahmed Ali | | Or do they benefit you, or do you harm?" | |
Aisha Bewley | | or do they help you or do you harm?´ | |
Ali Ünal | | "Or do they benefit you (when you worship them) or harm (you when you do not) | |
Ali Quli Qara'i | | Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Or benefit you, or harm you?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or do they profit you or harm (you)?" | |
Muhammad Sarwar | | He asked them, "Can the idols hear you when you pray to the | |
Muhammad Taqi Usmani | | or do they bring benefit to you or harm? | |
Shabbir Ahmed | | Or do they benefit or harm you?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Or do (they) cause (any) good or harm to you?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do they benefit you, or do they harm?" | |
Farook Malik | | Can they help you or harm you?" | |
Dr. Munir Munshey | | "And do they help you, or hurt you?" | |
Dr. Kamal Omar | | Or they give you benefit or they give (you) harm?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they benefit you, or harm you?' | |
Maududi | | or do they cause you any benefit or harm?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they benefit you or harm you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do you good or harm? | |
Musharraf Hussain | | or benefit or harm you in any way?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Ordo they benefit you or harm you? | |
Mohammad Shafi | | "Or do they give you any benefit or any harm?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then he continued: “Have they ever brought anything good to you? Have they ever punished you?&rdquo | |
Faridul Haque | | “Or do they benefit you or harm you?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Can they benefit you or harm you? | |
Maulana Muhammad Ali | | Or do they benefit or harm you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they benefit you or they harm | |
Sher Ali | | `Or, do you good or harm you? | |
Rashad Khalifa | | "Can they benefit you, or harm you?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or do you any good or harm you? | |
Amatul Rahman Omar | | `Or can they do you good or avert harm from you? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or do they bring you any profit or loss? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" | |